***
Кривой перевод «Пинк Флойд» —
«Дайте контроль сердца солнца»
Господи Боже мой,
невозможно же жить на этой земле!
А как хорошо живётся
Кривой перевод «Пинк Флойд» —
«Дайте контроль сердца солнца»
Господи Боже мой,
невозможно же жить на этой земле!
А как хорошо живётся
Он на коне,
В стальной броне;
В лучах и тенях Ада,
Песнь на устах,
В днях и годах
Искал он Эльдорадо.
И стал он сед,
От многих лет,
На сердце тени Ада.
Искал года,
Но нет следа
Страны той – Эльдорадо.
И он устал,
В степи упал...
Явилась Тень из Ада,
И он, без сил,
Её спросил:
"О Тень, где Эльдорадо?"
Всё мне тут нравилось, особенно быстрое резюме во второй строфе "И стал он сед от многих лет". Подвиги его (или "подвиги") не называются, и так понятно, что если итог таков, каков в третьей строфе, то мало что хорошего происходило в посредиквеле между первой и второй. И мне хотелось, чтобы стихотворение на том и закончилось, потому что дальше — помнил я — какие-то лунные горы ни к селу ни к городу.
Но сегодня, перечитав стихотворение вместе с четвертой строфой, я понял, что вся эта история — рассказ об адских муках для нехорошего человека, ориентированного на результат. Ему предлагается — процесс!
"На склоны чёрных лунных гор
Пройди, где тени Ада! –
в ответ Она, –
Во мгле без дна
Для смелых – Эльдорадо!"
Во-первых, Тень из Ада знает всё о прошлом-настоящем-будущем и видит, что личности, подобные герою стихотворения, будут ходить и по лунным горам (чтобы по их следам притащились корпорации и переработали всю Луну на шлак для извлечения прибыли, точно так же, как испанские и английские торговцы шли по средам конквистадоров). Во-вторых, никакая самая смелая экспедиция с самыми головоломными приключениями не принесет герою долгожданную встречу с Раем. Его судьба — адский процесс.
В общем, автор стихотворения — гений. К сожалению, я не помню, ни кто именно из известных литераторов сказал, ни точную цитату, но смысл высказывания таков: вся американская нация, придя на Страшный Суд, будет оправдана двумя гениями: Эдгаром По и .... Кто второй, я тоже забыл.
тут уже и двойного фейспалма недостаточно... Фейсдеск.
Нацикам этого не понять.
Но мне нравится эта мысль, что можно целый народ спасти за одного гения. Ну, как спасти целый город за одну монету, что было предложено Нильсу Хольгерсону. А автор цитаты даже двух гениев предложил. Не просто чузен уан, а чузен даббл-уан.
И это мне очень понравилось. По-американски, позитивно – и человечно.
А что касается спасения кого-то за кого-то... Я, конечно, понимаю, что мои представления о спасении могут быть ну очень далеки от истинных, но мне кажется, что в какой-то мере может быть спасительным участие. Ну, например, есть великий врач, который бескорыстно спасает больных и этим путем идет к святости. А рядом с ним есть его жена, совершенно незаметная и не делающая ничего выдающегося, но его возможность благотворить во многом держится на ее обедах, стирках и так далее. Да и в более широком смысле, думаю, это может работать. Наверняка на американском подходе к социальной работе, к борьбе за справедливость, к практической благотворительности и т.п. растет какое-то количество подвижников и правильных идей. (Конечно, на этой же основе может и что-то ядовитое вырасти, ну так на любой почве может...) Ну а если человек или группа людей доросли до того, что делают нечто, правильное перед Богом, так они вместе с собой вытянут и тех, на кого опираются.
Если в том смысле, что никого не трогать, чтобы гений точно не пострадал, то да, хорошо. Но, как я поняла, там смысл был не в том, а в том, что вроде как Христос всё человечество спас, а По, значит, всех американцев.
если человек или группа людей доросли до того, что делают нечто, правильное перед Богом, так они вместе с собой вытянут и тех, на кого опираются
Да, мои представления отличаются