Я перевёл все стихи из "Царя духа", остались некоторые фрагменты-переходы (довольно большие, увы), но всё же я хочу закончить весь перевод до конца года. Также интуиция мне подсказывает, что можно будет даже издать книгу с параллельным оригиналом и переводом через товарищей с ул. Игоревской.
Не расслабляясь, надо каждый вечер переводить, хоть по абзацу, да двигать (что я и делаю!
)
Не расслабляясь, надо каждый вечер переводить, хоть по абзацу, да двигать (что я и делаю!

Но до чего же было интересно такие ребусы разгадывать!
Вот, например, фрагмент:
П о э т
(с созерцанием иным)
Весна в конце –
Свет на лице,
Печаль высоко далека
Там я – и смех дождя,
Хрустальный светлый детский смех.
И там любил я беззаветно –
Спасался и остался светом,
Любовью, подвигом;
Ничто – другое.
И детство возвратилось в сердце
О, запах воли!
И зачем же Бог
Невыносимо пишет нами повесть...
В искусстве Бога нету нормы
И жалости – настолько истинно.
Поэт здесь бог один:
Не может бросить всем привычную банальность –
За ней идет обвал с вершин.
Иду один и вызову обвал – во тьму глубин.
Поэт собой закроет пропасть в ад
Искусство вверх ведет, а не назад.
…Как сладко оторваться от приливов,
Под парусами – и в молитвах воссиях,
Неузнанный, непознанный в осях,
Закон удачи в безъязычье вывел:
Разлад меж сердцем и умом залей
Любовью, волей! Не лежи во зле:
Бог-Слово пролетает – ну, цепляйся,
И в сердце детству дай подняться,
Как ветер проявляет знаки в синем небе,
И с новым словом – в новые века!
…Один полет кипящих бурь!
Из шелухи – ты с Богом варишь кашу
Для радости взлетающих китов,
Водящих плавниками на просторе
В ударах неба. Так оставь земное!
Какой восторг, краса и воля Бога!
А ты же мог ее проспать, на рифах сидя!
Сорвись, помчись, сдери с себя полипы!
И сам себя ощупай – кто я? –
И припусти, чтоб мир не знал, где ты,
И не хватал тебя за пятки на подвох,
Когда на новом месте будешь бог.
И мне это вроде бы удалось.
Вот посмотрите, первое стихотворение И. Шевчука из "Царя духа", а второе моё. Практически об одном и том же, но у разных авторов разная тональность, не правда ли? И мой перевод – это именно перевод другого автора, а не моё творчество. Это очень важно в переводческой работе, чтобы переводчика вообще не было видно, а только Автор
Его:
***
Когда я остаюсь один –
Я остаюсь с Тобою,
Изыжу из времён-теснин,
И становлюсь собою.
В белом пламени точка плавленья сердец
Несказанно – и вмиг недоступно для сбоя,
Солнце, шепчешь Ты миру трубой золотою!
Там, где мы остаемся одни, наконец –
Все сияет собою.
Из художника – в ангелы дивно грести,
Пред Божественным Оком
Мир придумал, чтоб ты изрубила меня на куски –
Чтобы лучше от ада до рая мной мост возвести –
По асфальтам-брусчаткам лицом протащить,
Вырвать в терне глаза, по зазубринам звёзд волочить,
Чтоб подольше мой след кровоточил,
Чтобы ты наконец отвернулась – и стал я пророчить.
Только я всё равно остаюсь сам-один –
Остаюсь я с Тобою.
Моё:
Пустое
Но кого он так любил
Не нашли на свете
И. Шевчук
Благодарю тебя за то, что ты была,
Благодарю тебя за то, что ты ушла,
За дар писать сухой неровный стих,
За опыт лет культурно-бытовых,
За то, что был шиповник – стал терновник,
Что я тебе не муж и не любовник.
Но если я – лишь твой пустой билет,
То и тебя на свете больше нет.
А стихи хорошие.
Только насчет "Изыжу из времён-теснин" у меня некоторое сомнение... как-то царапает слух, нет?
Мне бы хотелось что-то сделать с "выпадаю". Ну, может, когда вместе с автором будем финальный вариант вычитывать, то пройдёт мой вариант
Вообще, я бы очень хотел познакомить русского читателя с феноменальным талантом Игоря Степановича. В том сонном провинциальном болоте без какого-либо просвета, которым, на мой взгляд, является украинская литература, он просто явление иного мира.
Ну, вроде как этот гигантский крокодил в филиппинском болоте
www.membrana.ru/particle/16709
Да и не литература это. А что-то вроде "будетлян". Вне рамок, вне условностей. Мне действительно повезло быть современником и другом такого человека