В этот приятный летний вечер, когда я впервые за последние несколько дней пришёл с работы относительно рано, какой-то ситх (наверное, Палыч) послал на мою голову канючащего знакомого, который устраивается на работу и получил в качестве пробного листа зубодробительный перевод.
В результате знакомый, небось, сидит у телевизора в окружении семейства, а я, как последний лох, выискиваю в "Теории и практике перевода" брежневские штампы.
"После долгих, блин, переговоров четыре правопреемника ударных сил бывшего СССР присоединились к договору СТАРТ..."
Дисквалификация в таком направлении приятна, как возглас Хемингуэя "Прощай, оружие!"

Итак, я перевёл бредовый бред об украинской политике в контексте европейского сотрудничества (не надо спрашивать, что я об этом думаю, это всё NC-21), чтобы помочь моему приятелю в трудоустройстве. Если это доброе дело хоть сколько-нибудь капнуло на чашу добра, прошу мировой эфир зачислить эту каплю на счёт человека, которого зовут  Dotosha: ей нужна помощь и кулаки в высших сферах
Если же капля капнула совсем в другую сторону, прошу, чтобы в счёт пошла какая-нибудь другая – с нужной стороны.